魚ですか?ポテトです。aroidでした。
Posted by on 10th, 2008
今日のお昼、社食での出来事。
隣に座っていた外国の女性の方が声をかけてきた。
「すみません、それなんですか?」から会話(?)は始まった。
何を指しているんだろうと思ったら、里芋だった。
煮物みたいなあんかけみたいな、そんなおかずの里芋。
俺(K):さといもですよ。
女性(W):ん?
K:さといもです。
W:わかりません、魚ですか?
もとから英語は苦手ではある人に里芋を聞くか!?
ちょっと考えたけど単語が思い浮かばなかったので・・・。
K:いもですよ。
W:わかりません、魚ですか?
うわぁ〜、いもって単語も知らないらしい。
困った・・・ちょっと違うけどこれで切り抜けるか・・・。
K:ポテトです。
W:ん?
K:ポテト。
W:あぁ。
と、とりあえず”いも”だということはわかってもらえたと思うけど、ポテトで連想するものってジャガイモの気がするんだよね。
外国ではいも全般をポテトと言っていて・・・ってことだといいんだけど、あの反応からすると、ポテトって単語は伝わったと思うけど、独特の粘りけみたいなのがあって・・・みたいなのはぜーんぜんわかんないんだろうし、そんな種類があることさえわかんないのかも。
里芋って単語があるのか調べてみた。
aroidというらしい。
“里芋、サトイモ、ずいき”と書いてあった。
そっか、ずいきの仲間になるのかぁ〜。
しかも”サトイモ科”らしい。
全然ポテトじゃないじゃん。
発音記号が書いてなかったところ見るとあまり使わないのかな?
一応、potatoも調べてみると”ポテト、ジャガイモ”でした。
今度会ったら”aroidでした”って伝えよう。
大丈夫よ、きっと。
ある知り合いの外国人が言ってたけど…
日本人は何でも正確さとルールにうるさい
って。
小麦粉も片栗粉も唐揚げ粉も全てパウダーで構わないの、どんな代物か分かればOKなんだから。
こんなことも言ってました。
12月 10th, 2008 at 10:54
こっちにコメントとは珍しいな。
“ねばねば感があって・・・”ってのを伝えなきゃと思うのは日本人的感覚か?
でも、伝えたいじゃん?(笑)
12月 10th, 2008 at 21:12